Сура аль-Араф

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
7:91
Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
7:92
Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток.

Не­чес­тивцев по­рази­ло силь­ней­шее зем­летря­сение, и они па­ли за­мер­тво. Опо­вещая тво­рения об их по­гибе­ли, Все­выш­ний Ал­лах ска­зал, что не­веру­ющие соп­ле­мен­ни­ки Шу­ай­ба слов­но ни­ког­да не жи­ли в сво­их до­мах, не за­бав­ля­лись в сво­их дво­рах, не ук­ры­вались в те­ни де­ревь­ев, не ве­сели­лись на бе­регах ручь­ев и не пи­тались пло­дами де­ревь­ев. На­каза­ние по­рази­ло их, и они по­кину­ли оби­тель за­бав, раз­вле­чений и удо­воль­ствий. Они от­пра­вились в веч­ную оби­тель пе­чали, злос­частья и му­чений. Они бы­ли единс­твен­ны­ми, кто по­тер­пел убы­ток, и в День вос­кре­сения они ли­шат­ся не толь­ко сво­их се­мей, но и са­мих се­бя. Это бу­дет нас­то­ящий убы­ток, и не пра­вы бы­ли те, кто на­зывал по­тер­певши­ми убы­ток пос­ле­дова­телей Шу­ай­ба.